根号艺术收藏

李梓配音艺术家访谈

  1. 上影厂那些老演员们的配音,你绝得能复制吗?

上影厂那些老演员们的配音,你绝得能***吗?

头条邀请,不能,因为上影厂老演员,经验,外语基础,功底深厚,老戏骨了,一般人***不了的,就算你***了,但声音效果差多了,不行的。要认真地拜老前辈为师,努力学习他们的配音,翻译功底和经验,如果他们肯收你做学生,只要你肯努力学,那么你就成功了,也会成为上海电影制片厂的I泽制片厂演员了。

简单的一个回答吧,不能***!市场经济不给你时间去认真的揣摩和深研一部作品现在译制片进口数量庞大,周转越快收益越多。而过去一年才十几部译制片,而且老艺术家深入细致研究一部作品的敬业精神也是现在声优所不具备的。现在的声优也能吃苦,也能为一部片子干到深夜,但前提是为了快出片,快挣钱。现在有些电影配音也不错,但是谈不上精品,就更不能成为经典了!

没有***的可能,第一,当时那些老艺术家的功力,现在没有多少人可俱备。第二,当时的那些艺术家都有一种精益求精的敬业精神,现在大多数人则急进功力,缺乏一种对艺术认真研究的心理,第三,现在大多数原版电影的放映,吸引了一大批观众,尤其是青年人,讲究所谓原汁原味,也使电影配音艺术有些失落。

李梓配音艺术家访谈
图片来源网络,侵删)

纠正一下,是上海电影译制厂,简称上译厂。上影厂是上海电影制片厂,是两个单位。

上译厂的艺术家们在七十年代末达到巅峰,在八十年代初开始走下坡,交通解放初期的一批演员,组成了新中国一个不世出的天才配音团队,每位演员的声音都有特色,整个团队几乎包办了所有外国电影形象对应的音色。由他们配音译制的电影成为了当时人们观看外国电影的唯一选择,他们也都成为了红遍中国的幕后偶像。

随着新一代慢慢长大,原来崇拜上译厂的男女变成了爸爸妈妈甚至爷爷奶奶,他们的子女儿孙对一门外语的掌握也远超他们,加之电影字幕的出现,观看译制电影已经不再是看电影的唯一且必要选择。加上译制片在九十年代出现了一个大的内部环境和外部环境的断档,年青一代没有很好地接触到译制片这种具有本国语言特色的电影种类,导致他们长大后不能很好的接受它,译制片市场就越发的萎靡。

李梓配音艺术家访谈
(图片来源网络,侵删)

作为一个深爱译制片的90后,在我的幼年、少年和青年阶段里,从坐在家长腿上看《尼罗河上的惨案》,到领着女朋友找遍整个城市只为了看一场配音版的《哈利波特7》下,这个成长的过程中译制片一直充当着一个不可或缺的角色,也是这个原因让我走上了制作电影这个行业。在上学期间,看到同龄人对译制片嗤之以鼻甚至冷嘲热讽,我还是很惋惜的,也许童自荣老师始终呼吁的那句“不能让陈叙一厂长一手建立的事业毁在我们这代手里”已经应验了。

译制片重新繁荣之路道阻且长,也许已经成为了一个不可逆的潮流,但至少这批活跃在50到80年代那个漏风的“奶奶庙”里的这些艺术家给过它最耀眼的一抹光。

补充两个现象。

李梓配音艺术家访谈
(图片来源网络,侵删)

一是世界上其他国家在引进外国电影时都保留着译制成本国语言的传统法国德国这些欧洲国家尤甚,韩国甚至还在国民综艺《无限挑战》里做过一期配音的专题。

二是近两年配音行业在动漫领域重新受到关注,曾经的“配音演员”被中二的年轻人用一个日本引进词汇“声优”所替代,替老配音艺术家们感到悲哀。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.genhilltechnology.com/post/6768.html

分享:
扫描分享到社交APP