你相信艺术品鉴定专家吗?
有良知的真专家大家还是相信的。但现在社会上出现了大批的***冒伪劣的无良专家,将收藏者手中的真品估意说成***品,然后打发人低价购入,占为己有,是多少人的血泪,成就了几个伪专家的荣花富贵,致使收藏界听到专家就跟听到骗子的感觉是一样滴,建议文化部严厉整顿我国的艺术品文化市场,使其传承有序的良性发展,还艺术品收藏市场一片蓝天。
有什么可值得信的?有几人不是为了贪图名利,粉墨登汤;有几人是真心为国家利益?早年的电视寻宝估价,还不是一个又一个的利益团体搞的鬼,捞也捞足了,市场也搞乱了,抽身撒退了。还有现在的钱币热,装盒子热,几年之后又会有一大批“发烧友”们被死死套住。一枚小铜钱,装盒子后上千元。有几分是笑话?!
中国有哪些专门推进中国文学翻译的国家机构或项目***?
很高兴来讨论一下这问题。中国有哪些专门文学翻译国家机构项目***,这就不清楚。我个人认为这还是属于文化输出。
1国家层面对外交流。
中国在文化外交方面,有做很多事情,比如在外设立孔子学院,把中国优秀文化传扬出去,如果说你的文学作品足够优秀,或者艺术作品足够的优秀,国家肯定会推荐,作为文化交流的部分 ,
2,民间对外交流。
例如院校交流,中国院校和外国院校交流,也会将院校内优秀的文学作品和艺术作品,作为学术交流,还有就是行业协会,比如说文联啊,美术产业协会,各种协会很多,都有在对外交流,
例如一些电影节啊,国际文学奖啊!,其实中国的很多作品都是可以参选。艺术品展览之类的。都有,
我个人认为国家没有必要,专门设立一个翻译机构,因为翻译机构,普通的院校就可以做到,国家只要跟院校合作就可以了,现在做翻译的机构多如牛毛,
只要你的作品足够优秀,多出去交流,混出名声。院校、国家、商人、肯定会把你推出去让你名扬海外,
我并不认为国家做的不好。
以上是我个人观点,说的不好的地方,请多海涵😊@
中国对外翻译出版公司隶属于国家出版局,新闻出版总署,中国出版集团,是中国文学翻译的国家级的机构。
翻译旨在打破隔阂,促进不同文化之间的相互了解和融合。中国文学是中国文化的重要组成部分,中国文学翻译是中国文化走出去成为我国文化建设的重要战略,是坚持文化自信民族复兴的重要组成部分,做好中国文学翻译工作具有深远的历史意义和现实意义。
为了把中国文学翻译工作落到实处,出台了相应的项目和实施***,如,熊猫丛书,大中华文库,中国图书对外推广***,中国文学海外传播工程,中国少数民族文学对外翻译工程等系列重大项目。
推进中国文学翻译的国家机构不仅有而且特别牛。
一、中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration),简称中国外文局,又称中国国际出版集团(China International Publishing Group),英文缩写为CIPG,是***中央所属事业单位,是承担党和国家书刊网对外宣传任务的新闻出版机构,是中国历史最悠久、规模最大的综合性专业对外传播机构。 该机构前身是成立于1949年10月的中央人民***新闻总暑国际新闻局,是在毛泽东、周恩来、陈毅等老一辈无产阶级革命家的亲切关怀和直接领导下创办的。全局拥有近3000名职工,其中包括近百名外国专家。下属20个机构,包括10家出版社、5家杂志社,以及中国网、中国国际图书贸易集团有限公司、当代中国与世界研究院、翻译资格考评中心等单位,在美国、英国、德国、比利时、俄罗斯、埃及、墨西哥、日本、香港等12个国家和地区设有海外分支机构,形成了涵盖翻译、出版、印刷、发行、互联网和多媒体业务、理论研究及社会事业等领域的事业格局。每年以10余种文字出版3000余种图书、编辑近30种期刊、运营30余家网站,书刊发行到世界180多个国家和地区,网络受众遍及世界各地。
中国外文局对外传播的信息,全面反映了中国悠久的历史文化,真实展现了中国改革开放取得的新进展、新成就,为增进中外理解和友谊发挥了积极作用。
二、中国对外翻译出版公司,是经***院批准成立的国家级翻译出版机构。中国对外翻译公司始建于1***3年,原称“联合国资料小组”,代表国家专门从事联合国文件的翻译工作;后经***院批准,1***6年更名为“北京对外翻译出版处”,1***9年改称为“中国对外翻译出版公司”。中译公司先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团。
你问的这个问题很冷门,不知道你是从事翻译行业还是准备往这方面转行,所以我把我知道的一些内容告诉你,希望能对你有所帮助。
首先要告诉你的是,虽然中国的古代汉语文学博大精深,源远流长,但这都是你在国内所感受到的,你去国外问问看,有几个人知道红楼梦以及水浒传的,答案是很少很少,除了一些对中国文化感[_a***_]的人知道些许外,绝大部分人都是完全不知。近现代或者当代的稍微好点,只能说稍微。国内大牛刘慈欣的科幻小说《三体》在国外的受众还蛮多的,另外不知你可清楚《***》这个在国外可是很受欢迎哦。这就很尴尬了,为什么会有这种情况呢,答案是西方文化(主要指欧美)确实强于东方文化,或者说之前确实强,为什么欧美的那些经典作品很多翻译家或者翻译机构都去翻译呢,因为中国是经历了一段什么样的历史,相信你也清楚。
至于你关心的有没有推进文学翻译的机构或项目,只能告诉市场经济决定这一切,靠国家层面来推进,不太现实。答案就可想而知了,翻出来的作品放到外国的书店都没人看,你说还有人来做这事情不。
结语,随着中国的强大,综合国力的提升,以后会慢慢好起来的,但这需要时间。最后附上几个有意思的翻译。
水浒传 Outlaws of The Marsh 直译‘沼泽地里的一群逃犯’
聊斋志异 Strange Tales of a Lonely Studio 直译‘荒凉场所里的奇怪故事’
*** The Golden Plum Blossom直译‘金色的梅花’